Skatuves mākslas tulkojumu antoloģijas otrā posma noslēgums



https://www.facebook.com/LKAkademija/videos/544378624050818

16. jūnijā Ģertrūdes ielas teātra telpās notika “Skatuves mākslas tulkojumu antoloģijas” otrā posma noslēguma diskusija ar teātra nozares profesionāļu dalību. Sarunu par profesionālās literatūras nozīmi un pašrefleksiju sezonas noslēgumā joprojām var noskatīties Latvijas Kultūras akadēmijas (LKA) Facebook lapā.

Pērn LKA un Latvijas Universitātes Literatūras, folkloras un mākslas institūts (LU LFMI) uzsāka darbu pie ilgtermiņa projekta – skatuves mākslai veltītas antoloģijas, digitālā formātā apkopojot un tulkojot 20. un 21. gadsimta Eiropas, Ziemeļamerikas un citu reģionu profesionāļu un ievērojamu personību tekstus. Tulkotie teksti lasāmi LU LFMI digitālā arhīva pētnieciskajā vidē “Garamantas.lv” un visērtāk atrodami saitē https://ej.uz/anto.

Projekta mērķis ir piedāvāt kvalitatīvu profesionālo literatūru latviešu valodā, kas kalpotu gan par palīglīdzekli studijās, terminoloģijas attīstīšanā un pētniecībā, gan arī profesionālajā praksē un interešu apvāršņa paplašināšanā. Otrajā posmā lasītājiem bez maksas tiek piedāvātas Augustu Boala, Žaka Ransjēra, Bojanas Kunstas, Annemarijas Mackes, Patrisa Pavī, Ježija Grotovska u.c. teātra teorētiķu, pētnieku, režisoru un dramaturgu esejas, raksti un grāmatu fragmenti. “Skatuves mākslas tulkojumu antoloģijas” otrā posma tēmas aptver varas un hierarhijas jautājumus teātrī, skatītāja tiesības un jaunās skatuves attiecības, semiotikas pamatus, sociāli atbildīgākas prakses un reprezentācijas teorijas u.c. aspektus.

16. jūnija antoloģijas digitālajam krājumam veltītajā diskusijā piedalījās Valmieras drāmas teātra direktore Evita Ašeradena, režisors un Latvijas Leļļu teātra valdes loceklis Mārtiņš Eihe, Jāzepa Vītola Latvijas Mūzikas akadēmijas Zinātniskās pētniecības centra pētniece un kritiķe Lauma Mellēna-Bartkeviča, Jaunā Rīgas teātra un kino aktrise Guna Zariņa. Sarunu moderēja skatuves mākslas tekstu tulkojumu projekta kuratori – dramaturgs Evarts Melnalksnis un LKA Zinātniskās pētniecības centra zinātniskā asistente Dārta Ceriņa.

Uzsākot projektu “Skatuves mākslas tulkojumu antoloģija”, tā veidotāji cer uz kvalitatīvu diskusiju aizsākšanu, izgaismojot problēmas teātra terminoloģijā un procesu skaidrojumos, kā arī piedāvāt profesionālo literatūru. Projekts tiek turpināts, regulāri papildinot digitālo krātuvi ar tulkotām skatuves mākslas tekstu vienībām latviešu valodā. “Skatuves mākslas tulkojumu antoloģijas” kuratori – Evarts Melnalksnis un Dārta Ceriņa, redaktores – Valsts pētījumu programmas “Kultūras kapitāls kā resurss Latvijas ilgtspējīgai attīstībai”/ CARD pētnieces, teātra zinātnieces un kritiķes Līga Ulberte (LKA), Edīte Tišheizere (LU LFMI), režisore un pētniece Zane Kreicberga (LKA), projekta vadītāja – Kristīne Freiberga (LKA Radošās darbības centrs), datubāzes tehniskā redaktore – Dārta Ceriņa. Projektu finansiāli atbalsta Valsts kultūrkapitāla fonds.



Atpakaļ